手机端
상단여백
首页 读者声音
这也是一道风景济州的汉语标识
  • 作者 : 王天泉
  • 发布时间 2013.02.18 18:24
  • 评论 0
虽然汉拿山上已经积雪盈尺济州的温度也接近了零度但是济州旅游市场劲吹的中国热风仍然力度不减。2012年,来访济州的中国游客首次突破了百万大关,走在济州的各处,都能见到中国游客,听到熟悉的汉语,针对中国客人的商场和店铺随处可见。但是针对中国游客的问卷调查显示,中国人在济州旅游感觉最不便的就是中文环境差强人意。笔者随意在几处中国游客常去的商业街和旅游景点走了走,发现济州岛的中文招牌和指示牌错误百出,甚至到了令人啼笑皆非的程度,俨然已经成为“世界七大自然景观”——济州的另一道特殊“风景”。
紧邻新济州莲洞商业街的宝健路以中国宝健集团而命名,2011年,该公司曾经组织超大规模的万人旅游团来济州。目前,这里已经成为专门针对中国游客开发的步行街,是中国游客购物必去之地。然而街道两侧饭店和商家的中文招牌,读来让人一头雾水,啼笑皆非。
   
▲ 图片提供:王天泉
“鲜烤猪横膈膜肉”——这是某一家餐厅中文招牌上打出的招牌菜。但是“横膈膜”显然是一个医用解剖学的术语,令人不寒而栗。按照这样的表达方式,中国的“炒腰花”得叫做“炒肾花”,“香肠”得叫做“泌尿管包肉”,这种叫法想想都让人胃口全无。我仔细了解了一下,所谓“横膈膜肉”其实就是韩国人非常喜欢的肋排,和横膈膜离得尽管不远也还是有很大区别的。真不知道饭店老板请谁翻译得这么雷人?至于“烤贝壳”可能就更少人问津了。试想,得牙口多好的人才能啃得动贝壳啊!
   
▲ 图片提供:王天泉
此外,“刨子五花肉”是个什么东东?其实是想说肉片是用刨刀切出来的,很薄。今天中国所有的涮羊肉、涮牛肉店,哪家卖的不是这种所谓的“刨子五花肉”,什么时候还需要特别注明?这完全是就着韩语译中文,对于中文读者来说纯属画蛇添足。“海鲜参”也是类似招牌的翻译者发明的新用语,韩语原文就是海参,为什么要加一个鲜字呢?大概是想强调其为活的或者区别于中国人习惯的干海参吧。但是定语“鲜”要用在名词海参前面,这么基础的语法都不知道吗?
   
▲ 图片提供:王天泉
与此类似,像什么“炸卷鸡蛋”、“炸辣鸡翅膀”、“炸辣鸡”,听来总让人觉得似乎有一种鸡蛋叫卷鸡蛋、某一种鸡叫辣鸡(发音不好就成了垃圾),别扭得很,炸鸡蛋卷、辣烤鸡翅,这样翻译不是更自然也更规范吗?还有“生鱼片的口感最好吃”,好吃的就不是“生鱼片”而是“口感”了;而“打包装”该怎么打也都诡异得很,可以说连基本语法都不通,译者的水平实在令人不敢恭维!
如果说,商街上的文字出自民间,水准不高情有可原,那么政府机关设立的标志和旅游设施上情况又如何呢?
   
▲ 图片提供:王天泉
济州市
2011年开通的观光巴士,是为了吸引自助游客人,提升旅游服务品质推出的重要举措。对国内外游客都是一个很大的利好,特别是设计了中文报站系统,对中国背包客来说确实是方便了不少。但是看看观光巴士的站牌,估计很多中国背包客就不那么自信了。“市外巴士转运站”、“森林步道”、“沿岸码头”究竟是什么?转运一般来说是货物中转的地方,人去转运站总是有些怪异。如果是巴士总站或者市外公交总站,大家就都明白了。三多水森林步道(삼다수숲길)与思连伊林荫道(사려니숲길)其实都是树林中的散步小路,统一翻译成林荫道就妇孺皆知了。步道,顶多能让中国人联想到步行道,好像树林里还有车行道似的,徒增歧义。同样,非要强调沿岸的码头,什么码头不在岸边,难道国际线码头就在山上吗?一定要区别,也可以意译成“国内线码头”或者“小码头”,即使不算很精确,总还可以让人理解。交通工具的中文标识如此,旅游景点呢?
   
▲ 图片提供:王天泉
   
▲ 图片提供:王天泉
   
▲ 图片提供:王天泉
   
▲ 图片提供:王天泉
龙头岩可以说是济州市内最有名的观光景点了,旅游设施齐全,中文说明和指示一应俱全,还设有观光指南中心。走进指南中心,墙壁上精心陈列着介绍济州旅游特色的宣传牌,但是上面的中文介绍仍然舛讹百出,甚至令人喷饭。比如:“垂鱼”是一种什么运动,你没听说过吧?“滑轨运动”呢?恐怕也闻所未闻。其实这不过就是大家再熟悉不过的钓鱼和轮滑而已。而这两者都属于“余暇娱乐与体育活动”。一头雾水的笔者看了看英文,原来“余暇娱乐”竟然就是英语“
leisure”,一般人都翻译成“休闲”,没想到在这里居然有了如此新颖的翻译。没有“余暇”的话确实是很难“娱乐”的,这简直像某某人的话一样永远正确,但就是不像中国话。另外,“庆典(节庆)”被翻译成了“体验联欢会”;“野火节”竟然翻译成了“野花节”,而且把正月十五翻译成了“正月元宵”,韩国哪有元宵节这种说法?看来译者极有可能是中国人,想当然地这样翻了过来。元宵本来就是第一个月圆之日的意思,可以说“元宵节”,也可以说“正月十五”,但合起来叫的作法却太不搭调了,叠床架屋,纯属废话!其它的错误所在多有,可是和下面的错误比较,真是小巫见大巫,所以这里就不赘述了。我们还是走出旅游指南中心,看看旁边由济州市政府观光振兴科为友好城市——中国桂林设立的宣传广告牌吧!
   
▲ 图片提供:王天泉
“桂林
 山水甲山 天下第一”——巨大的宣传广告牌上,这样几个红色的楷书大字映入眼帘。但是“山水甲山”是什么意思?打死你恐怕都不明白吧。我们只能慨叹:太有才了。请原谅,像我这样生活在韩国的老外只知道“桂林山水甲天下”,而“山水甲山”这样的表达,完全超越了中国人的汉语理解能力。
这个巨大的宣传牌据说是济州市和桂林市结成姊妹城市后,双方按约定互设的。如此重要的设施,其文字内容难道不需要送给对方检查确认一下吗?桂林市有关部门来参加揭牌仪式时,看到这么有才的句子,不指出其问题吗?难道也准备搁置争议,留给下一代处理吗?
由此看来,济州岛上这些别样的风景,之所以还能这么扎眼地杵在那里,不仅仅是一个语言能力不够的问题,还是某种态度和意识在作祟。这样的态度和意识,显然和建设所谓“东北亚中心观光地”,“国际自由都市”的愿景有着巨大的差距。今天,居住在济州岛的中国人已经有数千名之多,他们之中不仅有结婚移民,打工者,也有在国内就从事汉语教学的语文教师、国内中文系毕业的研究生乃至中文系教授。虽然不见得每一个中国人都能够精准地运用自己的语言,但是想找出一两个中文纯正的人来总是可以的吧!
济州岛头顶联合国教科文组织授予的三项桂冠:世界地质公园、世界自然遗产、生物圈保护区,2011年还夺得了“新世界七大自然景观”的殊荣。但是,比起光鲜的外表,内在的品质是不是更为重要?这就像一个做了整形手术的美女,衣着再光鲜,倘若气质不好也是会露个底儿掉的!

 

王天泉  tianquan@126.com

<© 济州周刊(http://www.jejuchina.net), 未经许可不得擅自复制发行>

icon热门新闻
评论 0
查看全部
没有帖子。
Back to Top